poniedziałek, 9 stycznia 2012

Les diminutifs


Malutkie ratlerki. Petits ratiers. Les diminutifs sont une épidémie en polonais. Surtout par rapport au français. On ne s'en rend même pas compte. On éprouve de l'affection pour la nourriture : śniadanko, obiadek, kolacyjka, herbatka, kawka, piwko, wódeczka, chlebek, bułeczka, masełko, chlebek z masełkiem, dżemik..., pour l'argent : pieniążki, pour les parties du corps : nóżka, rączka, paluszek, ząbek, uszko, oczko, nosek..., et pour nos amoureux : kotku, misiu, żabko... Quasiment pour tout. Tâchez de les traduire !
La règle générale pour former un diminutif est la suivante :

- ka pour le féminin : dziewczynka (mała dziewczyna), płytka (płyta), perełka (perła)
- ek pour le masculin : rowerek (rower), komputerek (komputer), ratlerek (ratler)
- ko pour le neutre : winko (wino)

Il y a de mots qui ont l'air d'être des diminutifs mais qui ne le sont pas, comme par exemple : wódka, szczoteczka do zębów, książka, szklanka, korek, worek, młotek...  Mais elles aussi ont le droit à une forme diminutive. Pour cela on utilise d'autres terminaisons qui existent en polonais : wódeńka, wódeczka, szczoteczunia, szczoteńka, książeczka, szklaneczka, koreczek, woreczek, młoteczek, młoteczunio.

Quelques mots sont ridicules même en polonais. D'accord. Mais je pense que nous les Polonais aimons jouer avec les mots et ça nous amuse. Il y a une pub à la télé qui joue avec ce plaisir et cette faiblesse des Polonais :

"Nie daj się zrobić w konika. 68 grosików poza sieciunią to najniższa staweczka na ryneczku. Startuj po starterek" (Heyah-Zdrabniamy-Konik).

Quelqu'un ose le traduire? Ça passerait en français? Ça vous ferait rire?

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz