Malutkie ratlerki. Petits ratiers. Les diminutifs sont une épidémie en polonais. Surtout par rapport au français. On ne s'en rend même pas compte. On éprouve de l'affection pour la nourriture : śniadanko, obiadek, kolacyjka, herbatka, kawka, piwko, wódeczka, chlebek, bułeczka, masełko, chlebek z masełkiem, dżemik..., pour l'argent : pieniążki, pour les parties du corps : nóżka, rączka, paluszek, ząbek, uszko, oczko, nosek..., et pour nos amoureux : kotku, misiu, żabko... Quasiment pour tout. Tâchez de les traduire !
La règle générale pour former un diminutif est la suivante :
- ka pour le féminin : dziewczynka (mała dziewczyna), płytka (płyta), perełka (perła)
- ek pour le masculin : rowerek (rower), komputerek (komputer), ratlerek (ratler)
- ko pour le neutre : winko (wino)
- ko pour le neutre : winko (wino)
Il y a de mots qui ont l'air d'être des diminutifs mais qui ne le sont pas, comme par exemple : wódka, szczoteczka do zębów, książka, szklanka, korek, worek, młotek... Mais elles aussi ont le droit à une forme diminutive. Pour cela on utilise d'autres terminaisons qui existent en polonais : wódeńka, wódeczka, szczoteczunia, szczoteńka, książeczka, szklaneczka, koreczek, woreczek, młoteczek, młoteczunio.
Quelques mots sont ridicules même en polonais. D'accord. Mais je pense que nous les Polonais aimons jouer avec les mots et ça nous amuse. Il y a une pub à la télé qui joue avec ce plaisir et cette faiblesse des Polonais :
"Nie daj się zrobić w konika. 68 grosików poza sieciunią to najniższa staweczka na ryneczku. Startuj po starterek" (Heyah-Zdrabniamy-Konik).
Quelqu'un ose le traduire? Ça passerait en français? Ça vous ferait rire?
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz