sobota, 22 lipca 2017

Czerwone korale et vin rouge

Les mots appris en cours, dans les exercices, dans les photocopies, sont très vite oubliés. Mais les mots qu'on apprend dans une situation particulière, sous pression, quand on a peur, quand on en a besoin ou quand on y prend plaisir, ces mots-là ils restent pour toujours.
Une amie polonaise à moi a appris le mot tinto en prenant du vin rouge, vino tinto, en Espagne. Un vino tinto, por favor. Quelques jours plus tard, en rentrant de la plage, elle a dit : Estoy tinta. Pardon? Tinta. Soleil. Trop de soleil. Elle voulait dire roja, je suis rouge. Pourquoi a-t-elle dit tinta? Parce qu'en polonais on dit, comme en français, czerwone wino, du vin rouge. Comme czerwona skóra (peau rouge), czerwone korale (c'est ce qui porte cette fille sur la photo, voyons, comment on appelle ça en français?) etc.
Tant qu'on y est, on peut faire une révision du genre de l'adjectif : le masculin se finit par ou (czerwony koral), le féminin par (czerwona jarzębina), et le neutre par (czerwone wino). La terminaison du neutre est la même que celle du nominatif pluriel non animé, comme on voit bien dans la phrase suivante : Czerwone koraleczerwone niczym wino. Au singulier koral, au pluriel koraleCzerwone koraleWino est neutre et singulier, donc czerwone wino. Des colliers rouges, rouges comme le vin. C'est le début de la chanson du groupe Brathanki.






Et puisqu'on parle de la couleur de l'amour et de la passion, voici un vieux succès des mariages polonais ;) Czerwona jarzębina.



La photo est prise du site stylio.pl.