niedziela, 19 lutego 2012

Verbes perfectifs et imperfectifs

Ok, j'avoue. Le mystère des verbes perfectifs et imperfectifs est plus fort que moi. Et je ne suis pas convaincue par les explications existantes. Mais il faut bien commencer par quelque chose, et la réponse que j'ai trouvée ici me semble assez intéressante et valable :

http://www.polonia-es.com/component/content/article/4020.html

[traduction du lien:]

Les verbes imperfectifs décrivent l'état des évènements. Les verbes perfectifs décrivent un changement d'état d'un évènement. 

Robię śniadanie. (en polonais présent imperfectif). En français on pourrait le traduire par ‘Je fais le petit-déjeuner’ ou ‘Je suis en train de faire le petit-déjeuner’. La première traduction est un présent d'indicatif et la deuxième une périphrase d'aspect imperfectif. Comme en polonais, en français on appelle ça imperfectif parce que l'action n'est pas finie (on n'a pas encore fini de préparer le petit-déjeuner). Mais le polonais n'a pas de périphrase imperfective, ce qui en anglais est le Present continuous : I’m making breakfast. Donc en polonais pour décrire une action au présent on utilise l'imperfectif.

Zrobię śniadanie (verbe perfectif). Je ferai le petit-déjeuner. Le changement d'état implique que l'action est finie, c'est à dire, il s'agit d'un futur ou d'un passé. La forme présente d'un verbe perfectif sert à exprimer le futur. Il faut tenir compte du fait qu'en polonais il n'y a pas autant de temps verbaux qu'en français, donc on joue avec le perfectif ou l'imperfectif.
Les perfectifs sont souvent utilisés pour exprimer des actions dans un futur immédiat ou dans un passé récent :
Zaraz zrobię śniadanie : Je vais faire le petit-déjeuner tout de suite. Mais dans ce cas-là en français on peut aussi utiliser le présent avec un sens futur : Je fais le petit-déjeuner tout de suite.
Dopiero co zrobiłem śniadanie: Je viens de faire le petit-déjeuner. (en français une périphrase d'aspect perfectif, car l'action est finie).
Pour des actions plus "futures", on utilise l'auxiliaire będę , comme vous le savez peut-être déjà...

Le perfectif passé est la façon polonaise d'exprimer ce qu'en français on exprime avec un passé composé ou avec un passé simple :
J'ai nagé dans la rivière.
Je nageai dans la rivière.

Les imperfectifs font souvent référence à des situations habituelles ou continues et normalement ils sont accompagnés d'adverbes comme :
ciągle (constamment)
czasami (parfois)
często (souvent)
jeszcze (encore)
nigdy (jamais)
rzadko (rarement)
zawsze (toujours)
zwykle (normalement)
etc.

Ex : Rzadko go widzę (Je le vois rarement)

Et les perfectifs sont souvent accompagnés d'adverbes (ou expressions) du type :
zaraz (tout de suite)
dopiero co (périphrase "venir de + infinitif")
jak tylko (aussitôt)
już (déjà)
wreszcie (finalement)
etc.

Exemple : Wreszcie przeczytałem twój artykuł (Finalement j'ai terminé ton article)

Pour résumer les temps verbaux, un exemple avec le verbe robić :

Imperfectif :

Présent -> robię 
Passé -> robiłem (-am)
Futur -> będę robił (-a)

Perfectif :

Présent -> (il n'y en a pas)
Passé -> zrobiłem (-am)
Futur -> zrobię

C'est compris? rozumiesz? C'était la théorie, la pratique est toujours plus difficile.

Pomyślności !