sobota, 22 lipca 2017

Czerwone korale et vin rouge

Les mots appris en cours, dans les exercices, dans les photocopies, sont très vite oubliés. Mais les mots qu'on apprend dans une situation particulière, sous pression, quand on a peur, quand on en a besoin ou quand on y prend plaisir, ces mots-là ils restent pour toujours.
Une amie polonaise à moi a appris le mot tinto en prenant du vin rouge, vino tinto, en Espagne. Un vino tinto, por favor. Quelques jours plus tard, en rentrant de la plage, elle a dit : Estoy tinta. Pardon? Tinta. Soleil. Trop de soleil. Elle voulait dire roja, je suis rouge. Pourquoi a-t-elle dit tinta? Parce qu'en polonais on dit, comme en français, czerwone wino, du vin rouge. Comme czerwona skóra (peau rouge), czerwone korale (c'est ce qui porte cette fille sur la photo, voyons, comment on appelle ça en français?) etc.
Tant qu'on y est, on peut faire une révision du genre de l'adjectif : le masculin se finit par ou (czerwony koral), le féminin par (czerwona jarzębina), et le neutre par (czerwone wino). La terminaison du neutre est la même que celle du nominatif pluriel non animé, comme on voit bien dans la phrase suivante : Czerwone koraleczerwone niczym wino. Au singulier koral, au pluriel koraleCzerwone koraleWino est neutre et singulier, donc czerwone wino. Des colliers rouges, rouges comme le vin. C'est le début de la chanson du groupe Brathanki.






Et puisqu'on parle de la couleur de l'amour et de la passion, voici un vieux succès des mariages polonais ;) Czerwona jarzębina.



La photo est prise du site stylio.pl.

sobota, 24 czerwca 2017

Est-ce que les polonaises aiment commander?

Il y en a qui disent (je sais pas si je peux mentionner leurs noms) que les polonais et polonaises aiment surtout commander. Qu'est-ce que je peux répondre à quelqu'un qui après avoir passé une semaine en Pologne et qui, à part dzień dobry, dziękuję et le gros mot le plus connu au monde slave, ne connait que trois verbes à l'impératif, qui sont chodźpij et jedz (viens, bois et mange)Ben, je lui dis que c'est comme ça, l'hospitalité polonaise. Et que, étant donné notre histoire un peu complexe, on s'est habitué à communiquer parfois avec les mots justes et nécessaires. Et que l'impératif est le meilleur moyen d'accomplir notre objectif.

Je vais vous raconter mon interprétation de l'impératif. Il s'agit d'une forme très combative du verbe. Elle lutte et elle perd. Voici la première caractéristique de l'impératif. Son soldat est la 3e personne. Quand je dis son soldat je veux dire la base pour former l'impératif. Son arme est la voyelle. Le soldat perd la voyelle, c'est-à-dire, on enlève la voyelle à la 3e personne.

Das le cas de la 3e conjugaison (verbes qui se terminent par à la première personne du singulier) il y a plus d'un soldat, et donc cela signifie que la base sera la 3e personne du pluriel. Observons un exemple. Kochać (aimer), la 3e p. pluriel est kochają, on enl'eve la voyelle et on a là l'impératif kochaj. Jeść (manger), la 3e p. pluriel jedzą, quand on enlève la voyelle on obtient jedz. Latać (voler dans  les airs), latają, lataj.

Quant à la 1e et 2e conjugaison (verbes qui se terminent par ę à la première personne du singulier) on a qu'un seul soldat, donc la base pour former l'impératif est la 3e personne du singulier. Voici quelques exemples : całować (faire un bisou), całuje, całuj; gotować (faire la cuisine), gotuje, gotuj.

Et voici la première partie des aventures de notre soldat, de la 3e personne qui perd ses voyelles pour devenir l'impératif. Mais il y a une deuxième et troisième partie quans la voyelle est accompagnée d'un i. Mais pour l'instant on va s'arrêter là.

Comme devoirs :) vous pouvez écouter deux chansons polonaises. La première est Kołysanka dla nieznajomej du groupe Perfect et l'autre Całuj mnie du groupe Kukiz i Piersi (Kukiz est le nom de la chanteuse et piersi veut dire les seins).
Est-ce que les polonaises aiment commander?


niedziela, 4 czerwca 2017

Pozdrowienia z Brazylii


Imagine cette histoire. Chaque semaine tu reçois une carte postale d'un endroit au monde. À chaque fois il y a le même message : Pozdrowienia z et le nom du pays ou la ville en question. Tu sais que c'est la même personne qui t'envoie ces cartes, mais tu ne sais ni sauras jamais qui est cette personne. Tu sais que tous ces endroits ont quelque chose en commun, mais quoi? Pozdrowienia z Kolumbii, z Portugalii, ze Słowenii, ze Słowacji, ze Szwecji, z Finlandii, z Islandii, z Japonii, z Gwatemali, z Belgii, z Wenezueli, z Rosji, z Nikaragui, z Austrii, z Boliwii, z Australii, z Chorwacji. Pozdrowienia z Brukseli, z Walencji, z Puebli, z Managui, z Gdyni, z Malagi, z Łodzi, z Majorki.


Tu saurais dire d'où viendra la carte de la semaine prochaine?
La prochaine viendra de Pologne (z Polski) ou de l'Alaska (z Alaski). Ou de n'importe quel autre endroit qui soit féminin (qui se finit par a) et dont la dernière consonne appartient au groupe 2 (k et g) ou au 4 (les molles c'èst-à-dire, celles qui portent accent, accompagnées de j + l). Voici une partie du mystère du génitif singulier.

poniedziałek, 14 stycznia 2013

La nature des mois


Un test pour ceux qui ne connaissent pas encore les mois en polonais. Essayez de deviner de quel mois il s'agit : czerwiec, grudzień, kwiecień, lipiec, listopad, luty, maj, marzec, październik, sierpień, styczeń, wrzesień.

J'imagine que vous aurez deviné maj y marzec mais le reste... ne se ressemblent pas du tout, comme vous aurez remarqué. Il ne se ressemblent pas, en effet, car le nom de chaque mois fait référence à un phénomène de la nature. Par exemple, le mot lipiec vient de lipa (tilleul) parce qu'à cette période de l'année fleurissent les tilleuls.

Je recommande à ceux qui sont curieux de voir la signification de tous les mois cette unité du manuel virtuel de polonais accessible en ligne sur le site www.wlaczpolske.pl. Ce livre publié en lige est une très bonne initiative du Ministère de l'Education polonais bénéficiant d'un financement européen et conçue afin de favoriser l'enseignement de polonais langue maternelle à l'étranger.

Et pour ceux qui préfèrent apprendre à travers de la musique, voici la chanson Wakacje de Kabaret Otto.

wtorek, 13 listopada 2012

Która godzina? Wpół do komina :)


Ce titre est la question général pour demander l'heure avec une réponse "général" pour... les feignants ou les malins. Cette réponse ne veut rien dire. Elle commence comme la vraie réponse mais elle finit avec un mot qui rime avec godzinaKomina. Godzina. Et ça peut être drôle selon le sens de l'humour de notre interlocuteur. Mais ne la tentez pas avec des inconnus...
J'ai du mal à accepter que "à la première heure" en français puisse être à 8h ou 9h. C'est-à-dire, tôt le matin, n'est-ce pas? Car en polonais la première heure est 1h. Pour exprimer l'heure on utilise les numéraux ordinaux au féminin. Jest (il est) n'est pas obligatoire.

Która (jest) godzina?
(Jest) pierwsza. 1.00
(Jest) druga. 2.00
(Jest) trzecia. 3.00
Czwarta. 4.00
Piąta. 5.00
Szósta. 6.00
Siódma. 7.00
Ósma. 8.00
Dziewiąta. 9.00
Dziesiąta. 10.00
Jedenasta. 11.00
Dwunasta. 12.00

Et pour alléger l'apprentissage je vous propose une chansons d'un groupe que les jeunes d'aujourd'hui n'écoutent plus, mais on sait jamais... Elle parle d'un sujet universel... qui est lié à une heure en particulier. Est Czwarta nad ranem l'heure des amoureux? Stare, dobre małżeństwo, voici le nom de ce groupe.


poniedziałek, 22 października 2012

Lundi je ne peux pas

Lundi je ne peux pas, mardi tu ne peux pas... On n'a plus que dimanche... En gros, c'est ce qui dit cette chanson du groupe polonais Niebiesko-czarniNiebieski veut dire bleu. La forme niebiesko, terminée par o, s'utilise quand elle est accompagnée d'une autre couleur qui décrit le même nom. Par exemple : Flaga Polski jest biało-czerwonaCzarny veut dire noir et czarni est le pluriel de masculin de personne. Le pluriel pour le reste (non masculin) serait czarne (comme le neutre singulier).

Mais on parlera des couleurs à un autre moment. Maintenant, les jours de la semaine en polonais. Au nominatif :
PONIEDZIAŁEK
WTOREK
ŚRODA
CZWARTEK
PIĄTEK
SOBOTA
NIEDZIELA

Pour répondre à la question "quand?" il faut mettre les jours de la semaine à l'accusatif. Poniedziałek, wtorek, czwartek, piątek sont masculins inanimés et donc leur forme à l'accusatif singulier ne change pas. Il suffit de rajouter la préposition w. Środa, sobota et niedziela sont féminins. C'est pourquoi il faut changer la voyelle a par la voyelle ę : w środę, w sobotę, w niedzielę.



Et voici Niebiesko-czarni et les jours de la semaine.

[NDLT Ne retrouvant plus la vidéo de Niebiesko-czarni, je vous laisse une version de Wojciech Korda]

 

poniedziałek, 15 października 2012

Tout sur l'impératif


Le premier pas pour former l'impératif est enlever la voyelle à la 3e personne du présent (sg./1e et 2e conjugaison, pl./3e conjugaison).

Qu'est-ce qui se passe si la dernière voyelle est -i ? Si cette -i peut, elle devient un accent et se met sur la consonne d'à côté. "Si elle peut", c'est-à-dire, si la consonne peut porter l'accent, comme c, s, z, dz, n. Par exemple : wrócić (revenir), wróci, wróć; chodzić (marcher), chodzi, chodź.

Et qu'est-ce qui se passe si la consonne ne peut pas porter l'accent ? La voyelle fait de son mieux pour ne pas disparaître. Si elle ne peut pas se poser sur la consonne, la voyelle qui apparaît devant la consonne peut la sauver, comme par exemple dans le cas de : robić, robi, rób. Mais parfois il n'y a pas de solution et elle doit disparaître, comme dans : kupić, kupi, kup.

Et quoi d'autre ?
La voyelle -i peut aussi demander de l'aide à la consonne -j. Ça arrive quand devant -i il y a deux consonnes qui se suivent : uśmiechnąć się (sonreir), uśmiechnie się,uśmiechnij się.



***ET LA BONNE NOUVELLE : quand on nie, l'impératif ne change pas :
(...) V. Nie zabijaj. VI Nie cudzołóż .VII Nie kradnij. VIII Nie mów fałszywego świadectwa przeciw bliźniemu swemu (...).


***Vous trouverez ici un tableau avec toutes les possibilités décrites ci-dessus ainsi que les terminaisons pour l'impératif au pluriel.

Et voici les paroles d'une chanson assez connue de Doda (une chanteuse assez polémique en Pologne) qui est bien pour pratiquer l'impératif : "Więc nie martw się, uśmiechnij się..."



czwartek, 21 czerwca 2012

Po Polsku na konferencję


Ce week-end une des créatrices de ce blog, Ilona Narębska, excellente prof et meilleur amie, fera une communication sur les blogs comme moyen de rapprocher la culture et la langue polonaises aux étudiants et parlera en particulier de Descubriendo Polska et Po Polsku (dans sa version original en espagnol mais aussi de cette traduction!) dans la I Conférence International sur la Recherche et la Didactique en Traduction à l'Universitat Autònoma de Barcelona.

En tant qu'étudiante de polonais en Espagne, j'ai toujours suivi Po Polsku, car je trouvais les explications moins "académiques" sur la langue toujours éclairantes et enrichissantes. À la fin de mes études à l'Université d'Alicante, j'ai continué tout de même la lecture de ce blog, qui m'apportait aussi des connaissances intéressantes sur la culture polonaise (littérature, musique, cinéma...) C'est pourquoi en reprenant mes études ici en France, j'ai décidé d'adapter ce blog au français, afin de partager cette expérience avec les élèves de Polonais à l'Université de Toulouse le Mirail, mais aussi comme moyen pour améliorer mon français et mes compétences en traduction de la même manière que Po Polsku en espagnol a aidé Ilona.


J'ai aussi découvert Descubriendo Polska, un blog écrit par Rebeczka, qui parle des aspects intéressants de la culture polonaise du point de vue d'une espagnole. J'ai déjà mis la main à la pâte avec Po Polsku, quelqu'un est motivé pour une éventuelle adaptation de Descubriendo Polska?

środa, 20 czerwca 2012

K... mać!

[NDT: Fermeture annuelle du 1er juillet au 1er septembre. Pour finir sur une note optimiste, voici un post moins académique et politiquement correcte... c'est aussi un hommage au monsieur que j'ai croisé ce week-end au métro, et qui criait cette expression devant un public français ignorant et surpris, et faisant seulement sourire ceux d'entre nous qui comprenions la gravité de ses propos...]

ATTENTION!!! LE CONTENU DE CE POST PEUT HEURTER LA SENSIBILITÉ DES PERSONNES INTOLÉRANTES AUX GROS MOTS!!!

Il s'agit du gros mot le plus connu dans la plupart des langues slaves, si pas toutes. Elle a quelque chose à voir avec la signification du mot curve, puisqu'il fait référence à quelque chose de pas très "droit", quelque chose d'inapproprié. C'est peut-être pour cela que ce mot est synonyme vulgaire de prostituée (pute). C'est un des gros mots les plus forts en polonais. On peut pas comparer son emploi avec celui des "équivalents" en français. 

Quelques polonais on cependant du mal à parler sans répéter ce mot plusieurs fois dans la même phrase. En Pologne on dit qu'il y en a qui utilisent ce mot comme s'il s'agissait d'une virgule. Ce n'est pas une mauvaise comparaison, puisqu'il faut savoir parmi quels mots "gentils" on peut glisser le mot grossier. Par exemple dans la phrase : Co to jest?, kurwa (il faut appeler les choses par leur nom) doit apparaître (si on n'y peut plus rien pour l’empêcher) entre to et jest.

Kurwa apparaît aussi dans des expressions comme : O, kurwa! Kurwa mać! Do kurwy jędzy! Elle est souvent accompagnée d'une autre expression très malsonnante, ja pierdolę, dans l'ordre suivant : Kurwa, ja pierdolę! Le verbe dérivé du maudit nom est wkurwić (énerver), wkurwić się(s'énerver).

Pour ne pas être si vulgaire, il y en a qui adoucissent l'expression en changeant la dernière syllabe par un autre comme czę ou de ou na. On obtient ainsi des gros mots édulcorés kurczękurde y kurna.Kurczę veut dire poulet. C'est pour ça que parfois on rajoute l'adjectif blade (pâle) ou pieczone (rôti) à l'exclamation.

C'est vrai qu'il s'agit d'un (gros) mot laid et grossier, mais il est très important. C'est une des clés pour comprendre des scènes du film mitique Seksmisja et de tant d'autres films comme Dzień świra ou Nic śmiesznego. J'ai trouvé une vidéo avec des extraits ou le personnage principale de Dzień świra exprime son énervement et sa frustration.



czwartek, 10 maja 2012

Quand est-ce qu'on utilise l'instrumental?


L'instrumental est probablement le cas le plus facile de tous. En polonais son nom est plus exotique : narzędnikNarzędnik vient du mot narzędzie qui veut dire outil, instrument.

Le nom polonais de ce cas sert à rappeler un des usages possibles. C'est-à-dire, quand on utilise quelque chose comme outil, on utilise l'instrumental. Par exemple :

Dziecko je widelcem L'enfant mange avec une fourchette.
Studentka pisze ołówkiem L'étudiante écrit avec un crayon.

L'instrumental doit toujours apparaître après la préposition z au sens de avec (parce que peut aussi vouloir dire de), par exemple : dżin z tonikiem (gin tonic), kobieta z mężczyzną (femme avec homme), woda z lodem (eau avec glaçons).

Une autre situation où l'on utilise l'instrumental est après le verbe być (être) conjugué. Par exemple : Ja jestem PolkąOn jest rybakiem. One są babciami. Cette règle ne s'applique pas aux prénoms. On dit : Jestem Ilona et pas Jestem Iloną. Cependant, un acteur pourrait dire Jestem Hamletem, puisqu'il ne s'agit pas de son prénom mais du rôle qu'il joue. Comme dans la chanson d'Edyta Górniak "To nie ja byłam Ewą" qui a eu la deuxième place au concours Eurovision en 1994.





On utilise également l'instrumental quand on parle :

de nationalité : On jest Serbem, One są Brazylijkami;
de métiers : My jesteśmy fryzjerkami, Ona jest antropolożką;
de famille : On jest ojcem, Wy jesteście wnuczkami;
d'orientation sexuelle : Jestem lesbijką, Oni są gejami;
de réligion : Jesteś buddystą, Jestem ateistą
etc.

L'instrumental apparaît aussi après certains verbes. Je ne pense pas qu'il y ait une liste avec tous les verbes (ou beaucoup) qui sont suivis d'instrumental. Mon conseil, c'est de les écrire au fur et à mesure que vous les apprenez. Au moins au début, pendant les premiers mois.