wtorek, 3 kwietnia 2012

Les préfixes

Vu le succès de l'article dédié aux expressions phraséologiques avec le mot "cul", j'ai décidé de continuer avec cette idée de présenter la grammaire à travers des mots intéressants et parfois interdits.

En polonais, en gros, il y a trois temps verbaux : le passé, le présent et le futur. Ça c'est la bonne nouvelle. La mauvaise nouvelle est que les verbes en polonais se multiplient grâce aux (ou à cause des) préfixes. Un petit préfixe a un pouvoir magique sur le verbe. Pour commencer voyons quelques exemples de comment un préfixe change la réalité :


Chodzić veut dire marcher, aller, et tout ce qui est relatif au déplacement d'un endroit à un autre moyennant les jambes. Ja chodzę voudrait dire "je marche". Ja chodzę z Michałem pourrait vouloir dire "Je marche avec Michał" mais aussi "Je sors avec Michał", c'est-à-dire, Michał est mon copain. Ça va jusque là? Si on rajoute à chodzić le préfixe wy- qui a le sens de sortir, de l'intérieur à l'extérieur, on forme un nouveau mot, wychodzić, qui veut dire sortir. Maintenant Wychodzę z Michałem veut dire "Je sors avec Michał" au sens propre de sortir. Mais Wychodzę za mąż veut dire "je me marie" et s'applique uniquement aux femmes. Pour les hommes il y a un autre verbe. Littéralement Wychodzę za mąż veut dire "je sors au mari ou je sors derrière le mari". Je ne connais pas l'origine de cette expression mais j'ai l'impression que ça a un peu à voir avec l'idée de suivre son mari : )


Mais l'histoire continue. Maintenant on change le préfixe par un autre, qui est do- et qui donne au verbe le sens d'arriver. Dochodzę do kościoła veut dire "J'arrive à l'église" mais ce même dochodzę quand on le crie au lit veut dire "j'arrive à l'orgasme". Ce dochodzić peut se finir en zachodzić w ciążę, ce qui signifie justement "tomber enceinte". 


L'histoire change encore quand on change le préfixe do- par le préfixe roz- qui donne la nuance de se séparer, aller dans des endroits différents, se disperser, etc. Chodzić avec ce préfixe plus le pronom réflexif  się donne le nouveau verbe rozchodzić się qui équivaut en français à "divorcer". 


Mais la bonne nouvelle dans tout ça est que chodzić comme wychodzić, zachodzić, dochodzić et rozchodzić, se conjuguent de la même manière : ja chodzę, ja wychodzę, ja zachodzę...ty chodzisz, ty wychodzisz...on, ona, ono chodzimy chodzimywy chodzicieoni chodzą


Je ne sais pas à quoi fait référence le préfixe za- de la grossesse. Mais je pense que comme la préposition, ça a à voir avec le mot "derrière" et "se cacher", et voilà une blague pour confirmer ma théorie :


Jaka jest różnica między kobietą a słońcem?-Jak słońce zachodzi, to widać, a jak kobieta, to nie widać.


En fait, pour dire que le soleil se couche on utilise le même verbe : zachodzić, et ici sa signification est assez claire, le soleil se cache derrière la terre. Alors, la blague dit: Quelle est la différence entre le soleil et une femme? Et la réponse est : Quand le soleil zachodzi (se couche) ça se voit, mais quand une femme zachodzi (tombe enceinte), ça ne se voit pas...




Photo prise du site : mamama.pl

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz