Il est dédié aux personnes qui s’intéressent d'avantage à l'apprentissage des mots interdits qu'à l'étude des déclinaisons. Mais comme nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło (à quelque chose, malheur a du bon), je tenterai d'expliquer quelques phénomènes de la grammaire polonaise à travers de ces mots qui sont souvent absents des manuels.
DUPA - cul, en polonais la cul parce que le mot se termine par a.
DUPKA, DUPECZKA, DUPCIA,- diminutifs de dupa, les féminins se forment normalement en rajoutant -ka à la racine du mot.
DUPA BLADA - littéralement: cul pâle, ça fait référence à quelque chose qui a mal tourné, qui s'est mal passé, une merde. L'adjectif s'accorde au nom.
Z PALCEM W DUPIE - Avec un doigt dans le cul, c'est à dire, pour quelque chose qui est trop facile, dont la réalisation ne présente aucune difficulté. Z dans le sens de avec exige l'utilisation de l'instrumental. Palec est masculin (se termine par une consonne) donc l'instrumental se termine par em: palcem. W dans le sens de dedans est suivi du locatif. C'est pour ça que dupa devient dupie. Dupa peut être remplacé par nos (la nariz), pour dire:
Z PALCEM W NOSIE. Ce serait comme remplacer en français le nez par le cul dans l'expression les doigts dans le nez... sauf que c'est le contraire.
DO DUPY - pour le cul, jusqu'au cul; ce qui veut dire que quelque chose est très mal, qu'il ne vaut rien. La préposition do est suivie du génitif. Et les mots féminins au génitif peuvent se terminer par i ou par y. Ici le mot se termine par y : dupy.
POCAŁUJ MNIE W DUPĘ - embrasse-moi le cul, ce qui peut vouloir dire deux choses différentes: soit approche-toi, soit casse-toi. Mais plutôt la dernière option. Quand quelqu'un dit ça c'est qu'il ne nous apprécie pas trop. En tout cas ici la préposition w est suivie de l'accusatif, et les noms féminins à l'accusatif se terminent par ę. On peut également remplacer dupa par nos et dire : POCAŁUJ MNIE W NOS. Comme nos est masculin inanimé il ne change pas à l'accusatif.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz