czwartek, 21 czerwca 2012

Po Polsku na konferencję


Ce week-end une des créatrices de ce blog, Ilona Narębska, excellente prof et meilleur amie, fera une communication sur les blogs comme moyen de rapprocher la culture et la langue polonaises aux étudiants et parlera en particulier de Descubriendo Polska et Po Polsku (dans sa version original en espagnol mais aussi de cette traduction!) dans la I Conférence International sur la Recherche et la Didactique en Traduction à l'Universitat Autònoma de Barcelona.

En tant qu'étudiante de polonais en Espagne, j'ai toujours suivi Po Polsku, car je trouvais les explications moins "académiques" sur la langue toujours éclairantes et enrichissantes. À la fin de mes études à l'Université d'Alicante, j'ai continué tout de même la lecture de ce blog, qui m'apportait aussi des connaissances intéressantes sur la culture polonaise (littérature, musique, cinéma...) C'est pourquoi en reprenant mes études ici en France, j'ai décidé d'adapter ce blog au français, afin de partager cette expérience avec les élèves de Polonais à l'Université de Toulouse le Mirail, mais aussi comme moyen pour améliorer mon français et mes compétences en traduction de la même manière que Po Polsku en espagnol a aidé Ilona.


J'ai aussi découvert Descubriendo Polska, un blog écrit par Rebeczka, qui parle des aspects intéressants de la culture polonaise du point de vue d'une espagnole. J'ai déjà mis la main à la pâte avec Po Polsku, quelqu'un est motivé pour une éventuelle adaptation de Descubriendo Polska?

środa, 20 czerwca 2012

K... mać!

[NDT: Fermeture annuelle du 1er juillet au 1er septembre. Pour finir sur une note optimiste, voici un post moins académique et politiquement correcte... c'est aussi un hommage au monsieur que j'ai croisé ce week-end au métro, et qui criait cette expression devant un public français ignorant et surpris, et faisant seulement sourire ceux d'entre nous qui comprenions la gravité de ses propos...]

ATTENTION!!! LE CONTENU DE CE POST PEUT HEURTER LA SENSIBILITÉ DES PERSONNES INTOLÉRANTES AUX GROS MOTS!!!

Il s'agit du gros mot le plus connu dans la plupart des langues slaves, si pas toutes. Elle a quelque chose à voir avec la signification du mot curve, puisqu'il fait référence à quelque chose de pas très "droit", quelque chose d'inapproprié. C'est peut-être pour cela que ce mot est synonyme vulgaire de prostituée (pute). C'est un des gros mots les plus forts en polonais. On peut pas comparer son emploi avec celui des "équivalents" en français. 

Quelques polonais on cependant du mal à parler sans répéter ce mot plusieurs fois dans la même phrase. En Pologne on dit qu'il y en a qui utilisent ce mot comme s'il s'agissait d'une virgule. Ce n'est pas une mauvaise comparaison, puisqu'il faut savoir parmi quels mots "gentils" on peut glisser le mot grossier. Par exemple dans la phrase : Co to jest?, kurwa (il faut appeler les choses par leur nom) doit apparaître (si on n'y peut plus rien pour l’empêcher) entre to et jest.

Kurwa apparaît aussi dans des expressions comme : O, kurwa! Kurwa mać! Do kurwy jędzy! Elle est souvent accompagnée d'une autre expression très malsonnante, ja pierdolę, dans l'ordre suivant : Kurwa, ja pierdolę! Le verbe dérivé du maudit nom est wkurwić (énerver), wkurwić się(s'énerver).

Pour ne pas être si vulgaire, il y en a qui adoucissent l'expression en changeant la dernière syllabe par un autre comme czę ou de ou na. On obtient ainsi des gros mots édulcorés kurczękurde y kurna.Kurczę veut dire poulet. C'est pour ça que parfois on rajoute l'adjectif blade (pâle) ou pieczone (rôti) à l'exclamation.

C'est vrai qu'il s'agit d'un (gros) mot laid et grossier, mais il est très important. C'est une des clés pour comprendre des scènes du film mitique Seksmisja et de tant d'autres films comme Dzień świra ou Nic śmiesznego. J'ai trouvé une vidéo avec des extraits ou le personnage principale de Dzień świra exprime son énervement et sa frustration.