wtorek, 31 stycznia 2012

Le présent

Le présent est pour moi ce qu'on voit sur cette photo. Quelque chose entre le passé et le futur. Entre la terre et le ciel.


Ja skaczęty skaczeszon skaczemy skaczemywy skaczecieoni skaczą.
C'est la conjugaison du verbe sauter skakaćSi vous cliquez ici vous verrez le tableau des terminaisons du présent en polonais afin de mieux comprendre ce que je vous raconte par la suite.


Pour bien conjuguer les verbes polonais il faut :

connaître par coeur l'infinitif, la première personne du singulier et la troisième du singulier. Et c'est tout :)

la première personne du singulier a un peu à voir avec la dernière (troisième du pluriel). Si la première se termine par m, la dernière se termine par ***Si la première se termine par ę, la dernière se termine par ą.

PAR EXEMPLE :
JA KOCHAMONI KOCHAJĄ (j'aime, ils aiment)
JA SŁUCHAMONI SŁUCHAJĄ (j'écoute, ils écoutent)
JA ROZUMIEMONI ROZUMIEJĄ (je comprend, ils comprennent)
JA TAŃCZĘONI TAŃCZĄ (je danse, ils dansent)
JA ŚMIEJĘ SIĘONI ŚMIEJĄ SIĘ (je ris, ils rient)
JA PATRZĘONI PATRZĄ (je regarde, ils regardent)

***Il y a quelques exceptions, comme quand m ne devient pas  mais dząja jemoni jedząjawiemoni wiedzą.

- la troisième personne du singulier, qui peut se terminer par i, y, e ou par rien, permet de former la deuxième personne du singulier, la première du pluriel et la deuxième du pluriel. Et une TRÈS BONNE NOUVELLE, les terminaisons de la 2e sg., 1e pl. et 2e pl. SONT TOUJOURS LES MÊMES en polonais et il n'y a pas d'exceptions !!!

La 2e du singulier se termine TOUJOURS par SZ.
La 1e du pluriel se termine TOUJOURS par MY.
La 2e  du pluriel se termine TOUJOURS par CIE.

Il suffit de rajouter ces terminaisons à la 3e personne du singulier.


PAR EXEMPLE :
on czeka (il attend)ty czeka+szmy czeka+mywy czeka+cie
ona myśli (elle pense), ty myśliszmy myślimywy myślicie
ona wierzy (elle croit), ty wierzyszmy wierzymyoni wierzycie

Et si je dis JA PODRÓŻUJĘ (je voyage), comment vous dites "ils voyagent"? J'attends une réponse, surtout de la part de quelqu'un qui n'étudie pas (encore!) le polonais, mais qui a compris ce que je viens d'écrire.

poniedziałek, 23 stycznia 2012

Le nominatif pluriel et son genre

Si on tient compte de toutes les déclinaisons, on pourrait dire qu'en polonais il peut y avoir jusqu'à sept pluriels et sept singuliers. Par exemple :
Les mots pocałunek, pocałunku, pocałunkowi, pocałunkiem sont traduits en français par (un) bisou. Et c'est la même chose au pluriel : les mots skarby, skarbów, skarbami deviennent en français trésors. 

Quand on parle du pluriel dans les cours de langue il faut préciser de quel pluriel il s'agit : génitif pluriel, instrumental pluriel, etc.

Mais dans la langue de tous les jours quand on parle de pluriel on veut dire nominatif pluriel. Avec le nominatif pluriel c'est la même chose qu'avec le temps passé. Le monde se divise entre hommes et non hommes. Donc il y a des règles différentes pour la formation du pluriel du mot kobieta (=femme, et en conséquence appartenant au genre non homme) ou de but (=chaussure, qui ne peut pas non plus être qualifié d'homme) et, par exemple, le mot latynos (=latino, appartenant au genre homme) ou le mot marynarz (=marin).

Les grammaires ne parlent pas des genres homme et non homme. Elles parlent de masculin personnel (męskoosobowy) et de masculin impersonnel (niemęskoosobowy). Cette division homme, non homme, c'est moi qui la fais.

środa, 18 stycznia 2012

L'accusatif singulier

L'accusatif est un des cas le plus utilisés en polonais. Il suit des verbes comme : mieć (avoir), jeść (manger), pić (boire), czytać (lire), pisać (écrire), dziękować za (remercier de), znać (connaître, savoir), lubić (aimer quelquechose, aimer bien quelqu'un), kochać (aimer) et beaucoup d'autres. Voilà un résumé de la formation de l'accusatif singulier. C'est déjà ça, de pouvoir dire à votre copine ou à votre belle-mère que vous aimez la bière bien froide ;-)

Pour commencer, une bonne nouvelle. Les neutres et les masculins inanimés ne se déclinent pas!!! Ça c'est la règle générale, mais après il y a pas mal d'exceptions...

Alors on dit :

Lubię zimne piwo.
Piję ciepłe mleko.
Znam Stare Miasto.
Czytam nudny artykuł.



Tous les féminins et tous les masculins animés se déclinent.

LE FÉMININ

Le nom prend la terminaison ę
Kocham Karolinę.
Czytam biografię.

L'adjectif/pronom/numéral prend la terminaison ą
Widzę piękną kobietę.
Piję zimną wodę.




LE MASCULIN ANIMÉ

Le nom se termine par a.
Znam prezydenta.

L'adjectif/pronom/numéral se termine par ego.
Obserwuję śpiącego tygrysa.
Szanuję mojego chłopaka.

poniedziałek, 9 stycznia 2012

Les diminutifs


Malutkie ratlerki. Petits ratiers. Les diminutifs sont une épidémie en polonais. Surtout par rapport au français. On ne s'en rend même pas compte. On éprouve de l'affection pour la nourriture : śniadanko, obiadek, kolacyjka, herbatka, kawka, piwko, wódeczka, chlebek, bułeczka, masełko, chlebek z masełkiem, dżemik..., pour l'argent : pieniążki, pour les parties du corps : nóżka, rączka, paluszek, ząbek, uszko, oczko, nosek..., et pour nos amoureux : kotku, misiu, żabko... Quasiment pour tout. Tâchez de les traduire !
La règle générale pour former un diminutif est la suivante :

- ka pour le féminin : dziewczynka (mała dziewczyna), płytka (płyta), perełka (perła)
- ek pour le masculin : rowerek (rower), komputerek (komputer), ratlerek (ratler)
- ko pour le neutre : winko (wino)

Il y a de mots qui ont l'air d'être des diminutifs mais qui ne le sont pas, comme par exemple : wódka, szczoteczka do zębów, książka, szklanka, korek, worek, młotek...  Mais elles aussi ont le droit à une forme diminutive. Pour cela on utilise d'autres terminaisons qui existent en polonais : wódeńka, wódeczka, szczoteczunia, szczoteńka, książeczka, szklaneczka, koreczek, woreczek, młoteczek, młoteczunio.

Quelques mots sont ridicules même en polonais. D'accord. Mais je pense que nous les Polonais aimons jouer avec les mots et ça nous amuse. Il y a une pub à la télé qui joue avec ce plaisir et cette faiblesse des Polonais :

"Nie daj się zrobić w konika. 68 grosików poza sieciunią to najniższa staweczka na ryneczku. Startuj po starterek" (Heyah-Zdrabniamy-Konik).

Quelqu'un ose le traduire? Ça passerait en français? Ça vous ferait rire?